Изгубен в превода, или епизод от делото срещу имамите
"Преводът е според контекста на целия документ".
Това беше една от най-честите реплики в съдебна зала номер едно на Пазарджишкия окръжен съд по време на заседанието срещу 13- те имами, обвинени в проповядване на антидемократична идеология. Повече от четири часа вещото лице Александър Шунин представяше превода на документи (доклади, таблици, отчети) от арабски език, които ДАНС иззе от проповедниците при акцията си през 2010 г
Той беше подложен на фразеологичен разпит от страна на защитата на имамите, от който пролича, че някои думи са превеждани избирателно и "в зависимост от контекста".
Така например за една и съща дума на една и съща страница, Шунин е посочвал различно значение. Част от подсъдимите, които са учили в Саудитска арабия и владеят арабски свободно също задаваха въпроси на вещото лице.
Като например защо е преведено "назначени проповедници" вместо "назначени чиновници", каквото би могло да е значението на фразата. Шунин призна, че е взимал превод на Корана от интернет (според представители на неправителствени организации етиката на ползването на източници от интернет изисква от научни институции да не признават за летимни ипозлването й за достоверен източник).
На многобройните въпроси на защитата защо е преценил, че може да използва значението на думата "бюро" вместо "библиотека" Шунин отговаряше: "това е адекватния превод" или "преведено е според контекста на целия документ". Не беше изяснено какъв точно е той. Дори се наложи адвокат Васил Василев, защитник на трима от подсъдимите, да представи на съда извадка от курс по арабски език за начинаещи, в който се посочва как е бюро на арабски. Освен това бяха представени заверени копия от речници, които оспорваха превода на Шунин.
Така в текста той беше използвал организация вместо фондация за "Ал Уакф ал Ислями", защото според него двете понятия са синоними. "Мюсолмански" вместо "ислямски" университет" (бел.ред. правилното е второто, защото така се казва религията).
"Арабската дума заплащане я няма, но понеже става дума за таблица със сума, които са получавани, прецених че това е адекватният превод", коментира вещото лице във връзка с преведено от него изречение. Това предизвика смях и недоумение сред част от подсъдимите.
На моменти съдия Ивета Парпулова довършваше изреченията на Шунин или отговаря вместо него. Кулминацията настъпи, когато адвокат Ина Лулчева попита дали в протокола може да бъде записано, че съдията отговаря вместо вещото лице. Парпулова не реагира на питането.
Шунин застава пред съда за втори път, след като в края на миналата година защитата на имамите поиска той да преведе целия обем текстове, а не само тези, които бяха посочени от държавното обвинение. Мотивът тогава беше, че се прави подбор на доказателствата. Това наложи преводачът на два пъти да иска удължаване на времето заради големия обем литература – близо 200 страници.
След въпрос на адвокат Васил Василев, стана ясно, че Шунин все още не е завършил магистратратура по арабски език. Това беше повод защитата да поиска съдът да заличи експертизите от материалите по делото. "Обидно е да се настоява такъв специалист да дава заключения като арабист. Уважението, най-малкото пред арабистиката изисква човек да има поне една магистърска степен и редица други квалификации", заяви адвокат Василев. По думите му Шунин няма качеството на експерт, като защитниците призоваха съда да заличи експертизата.
Това обаче не се случи, съдия Ивета Парпулова прие, че както и други вещи лица, Шунин е допускал грешки и ги е признавал.
Във връзка с други преводи от арабски, направени от Александър Шунин, съдът възложи на вещиото лице да направи нов превод, като към тях приложи арабския и българския текст. Съдът уважи и молбата на прокурора за назначаване на вещо лице в областта на ислямската теология, което да направи експертиза по девет писмени материала – текстове на турски език, които са преведени от доцент Юлия Кирилова, но е необходимо мнението на теолог за техния смисъл.
Съдът определи да бъде написано писмо до ректора на Висшия ислямски институт в София, който да предложи такова вещо лице, а то от своя страна да отговори на зададените от прокурора въпроса. Адвокатите потвърдиха, че държат на разпитите на главния мюфтия Мустафа Хаджи и на заместника му Ведат Ахмед, като съдът определи да бъдат призовани в следващо съдебно заседание за 29 май.
Шунин работи по експертизи, свързани с делото от 2010 г. - само година след като е завършил бакалавърска степен по арабистика. Без отговор остана въпросът – защо прокуратурата не е намерила по-добър и опитен специалист. Още преди време наблюдатели коментираха, че е трудно да се проследи доколко точен е преводът от арабски на български, още повече че на последното заседание защитата определи вещите лица като некомпетентни в да правят изследвания в религиозната сфера.
Наблюдатели на процеса коментираха, че представената от Шунин експертиза е "поддържала обвинението срещу имамите и е демонстрирала незнание на арабски език, непознаване на академичния превод на Корана и умишлено манипулиране на предмета на експертиза".
"Нищо указано в закона не е спазено"
Преди Шунин, пред съда беше представена и експертиза от компютри и лаптопи иззети от подсъдимите. Изследването е направено от Александър Кирков. Според Василев обаче тя е извършена в нарушение на НПК. От разпита на вещото лице стана ясно, че при получаването на компютрите те са били запечатани в пликове, върху които е нямало описание какво се съдържа. Липсвало е и разрешение от прокурор, не са присъствали и поемни лица. "Било е нелепо мероприятие. Това не може да е експертиза, защото е компрометирано изземването. Нищо от предвиденото в закона не е спазено", коментира още Василев. От разпита на Кирков стана ясно, че той е разпечатвал материали от документите, които е изследвал, но не помни къде са.