Най-разпространените златоградски фрази, вече събрани в речник
Златоградският диалект е изключително колоритна и интересна вариация на българския език. Често гостите на Златоград, при разговор с местните, не успяват да разберат смисъла на казаното от тях и трябва старателно да им бъде преведено.
В много случаи, местните златоградчани използват изразите с преносно, а не с буквално значение, което прави още по-трудно разбирането им.
„Вър съ рипкай “ в превод: „Гледай си работата“
„Со вечер викъм дъ уградим ъднъ къща“ в превод: „Тази вечер смятам да се напием”
„Му си я ушите” в превод: „Гедай си работата“
„Мъль хас?“ в превод: „Наистина ли?“
Това са една малка част от фразите, събрани в златоградския речник на диалектни фрази.
Идеята за речника е на заместник-кмета на Златоград Елмира Угорлиева. След като разбрали, че се подготвя речник на златоградския диалект, златоградчани активно се включили в разработването му, като при срещите с кметицата постоянно давали идеи за фрази, които да бъдат използвани в речника.
Изданието е миниатюрно, но в него всяка фраза освен смисловия си превод, има и експертен превод, на престорено висок стил. Ето как изглежда превода на една фраза в речника:
„„Осъмнах опулен” ПРЕВОД: „Не мигнах цяла нощ”. В резултат на рискова ситуация, съпроводена с усилия за разрешаване на жизнено важен проблем, издигнат до степен на апокалипсис, лицето А, търсещо отговор на своя проблем, информира лицето Б, че цяла нощ не е склонил глава, в мисли за своята съдба.“
В речника, място намират и фрази, напомнящи за някои от най-открояващите се личности в Златоград. Такива са:
„Биндюф хап” в превод: Биндю често, когато го боляло каквото и да било, го правел достояние на всеки срещнат човек. Все се случвало някой да му помогне, я със съвет, я с някакво хапче. Биндю приемал и съвета, и хапчето, което слагал винаги в джоба, казвайки „Сега ще го изпия”. Хапчето винаги си стояло в джоба му, а на Биндю винаги му минавала болката. С израза „Биндюф хап”, златоградчани много отдавна откриват и категорично доказват изпитаното лекарство на плацебо ефекта като удивителен аспект на човешката психология.
„Харбазовинье пет бална” в превод: „Хиляди проблеми без решения”. Златоградската фамилия Харбазови измисляла оправдания, за да не извърши дадено действие, толкова често, че в нейна чест златоградчани превръщат крилатия израз „Харбазовинье пет бална” в култов златоградски мохабет.
В златоградския речник място намират множество крилати фрази. Някои от по-интересните са следните:
„Ръзвевъш увес“ в превод: „Много хойкаш!“
„Пукна ми съ жъжкъсъ” в превод: „Уплаших се неистово”.
„Му са втика” в превод: „Не се бъркай”
„Кучку мурвку!” в превод: „Колко малко!”
„Бърсна мъ глъвъсъ” в превод: „Заболя ме главата”.
„Му пука уста” , „Му са вчиква” в превод: „Не досаждай”
„Щу тъ пак тьйкна?” в превод: „Какво пак ти дойде на акъла?”
„Появи се като Хубавкото в превод: „Дойде изневиделица”
„Възвре му кельън.“ в превод: „Ядоса се.“
„Хич мъ ни впира.“ в превод: „Не ме интересува!“
„Ъль охласка парите!“ в превод: „Пропиля ли парите!“
„Полюби ли си ръките?“ в превод: „Повече не се надявай!“
„Стигъ приткава.“ в превод: „Не говори излишно!“
„Пълно е плитки и гагальки.“ в превод: „Има много спънки и формалности.“
„Просветили му съ ушине!“ в превод: „Отслабнал е, изнемощял.“